看现代良好女性的精彩故事---退无可退,那就一往无前
看现代良好女性的精彩故事---退无可退,那就一往无前
姓名:王瑢
职业:翻译
残疾类别:听力残疾
荣誉:
国家二级英语翻译职业资格证书;
全国高等院校翻译专业师资英汉互译法律翻译培训证书;
在各类杂志和期刊上多次发表原创文章或译文。
我是王瑢,今年39岁,从事专职英语笔译工作,有国家英语翻译职业资格二级笔译证书。
▲王瑢工作中
从个人就分外喜好语文和英语两门学科,高中时曾代表黉舍参加新概念作文大赛,读大学的时候,英语六级满分100分,在弃考听力20分后,我考了77分。如今回想起来,也许是因为听力不好,所以对笔墨更加热爱和敏感吧!
由于热爱,所以执着,卒业后我从事了英语翻译工作。2007年,我翻译的文章《孤独求索的雪花人》在《读者》杂志2007第10期正式发表。第一次拿到印成铅字的文章,心情激动无以言表!2010年,我翻译的书籍《您必要知道的50个经济学思想》由电子工业出版社出版。此后,我翻译的文章、书籍陆续在各大出版社和多个平台上线,我用笔墨证实本身的能力,我可以寄托本身的本领生活。
2015年,我正式加入上海市残疾人职业技术能手俱乐部,在俱乐部里,我有幸熟悉了许多先生和同伙,从这些“牛人”身上赓续吸取前进的力量,工作之余经常报名参加俱乐部运动,同时参加捐款、捐物的公益运动,偶然也会给中国聋人协会做任务笔译,给中国盲文图书馆《盲童文学》翻译目录。
无论是工作必要照旧公益帮扶,对我而言都是学习的过程。在我看来翻译不是简单的笔墨转换,而是知识传递的过程。我记得本身在翻译云南省抗日战争时期南洋机工档案的过程中,阅读了大量历史资料,了解了那段峥嵘岁月中不为人知的故事,感触和平生活来之不易,心情久久不能平复。
▲王瑢工作中
我们做翻译工作必要速度与质量并重。由于稿件较多,工作压力也大,所以我为本身作了严酷的时间管理,由于假如一旦一篇文章耽搁时间,就会导致连锁拖稿,后面的工作均会受到影响。
作为一名自由职业者,本身的成绩就是口碑,退无可退,只能赓续往前。在面对难度较高的“英译中”稿件时,就是一场考验耐心和仔细的“硬仗”,每做一次此类稿件就感觉洗手不干一次,好像经历了一场头脑风暴。
我想,正由于每小我都有特异性,才有了这个多元化的世界。我要爱惜本身的这份“先天”和“努力”。将来,我会继承干好我的活,捧牢我的碗。只争朝夕,不负韶华!
信息来源:上海残联